国产福利毛片

  • <tr id='GoXygk'><strong id='GoXygk'></strong><small id='GoXygk'></small><button id='GoXygk'></button><li id='GoXygk'><noscript id='GoXygk'><big id='GoXygk'></big><dt id='GoXygk'></dt></noscript></li></tr><ol id='GoXygk'><option id='GoXygk'><table id='GoXygk'><blockquote id='GoXygk'><tbody id='GoXygk'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='GoXygk'></u><kbd id='GoXygk'><kbd id='GoXygk'></kbd></kbd>

    <code id='GoXygk'><strong id='GoXygk'></strong></code>

    <fieldset id='GoXygk'></fieldset>
          <span id='GoXygk'></span>

              <ins id='GoXygk'></ins>
              <acronym id='GoXygk'><em id='GoXygk'></em><td id='GoXygk'><div id='GoXygk'></div></td></acronym><address id='GoXygk'><big id='GoXygk'><big id='GoXygk'></big><legend id='GoXygk'></legend></big></address>

              <i id='GoXygk'><div id='GoXygk'><ins id='GoXygk'></ins></div></i>
              <i id='GoXygk'></i>
            1. <dl id='GoXygk'></dl>
              1. <blockquote id='GoXygk'><q id='GoXygk'><noscript id='GoXygk'></noscript><dt id='GoXygk'></dt></q></blockquote><noframes id='GoXygk'><i id='GoXygk'></i>
                      您好, 访客   登录/注册

                生态的“实指”与翻译再现

                来源:用户上传      作者:杨婷

                  [ 作者简介 ]
                  杨婷,女,湖南岳阳人,长沙理工大学,硕士在读,研究方向:翻译。
                  [ 摘要 ]
                  本文以生态翻另一边译学为视角,以实指为研究取向,在语言维度、文化维度、交』际维度下,评价分析斯奈德对寒山诗的英译。首先探究寒山诗的译介,重点从斯奈德与寒山精神境界各」方面的契◥合入手,从微领带给拿了出来观的翻译方法到宏观的生态思想,对斯奈德的译本㊣ 进行审视,以期对生态诗歌的翻译提供一个新兴的视角,为促进生态翻█译在“实指”研究这一领域的开展提供借鉴。
                  [ 关键词 ]
                  生态“实指”研究;斯奈德;寒山诗;翻译
                  中图分类号@:H059
                  文献△标识码:A
                  DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.04.052
                  生态翻译学是一种以新生态主义为理论主导,以生态翻译的“喻指”和“实指”为研究〓取向的研究范式。所谓 “实指”(Literal Reference),即字面意义上的“生态翻译”,既包括翻译自然生态作品和研究绿色翻译行为,也包括揭示作者(及展现译者【)生态思想和发掘文本生态意义等。
                  但生态视混沌心法角下的翻译工作,“发展相对滞后,研究方法相对单一,主要精力放在借鉴生态学的研究成果去重新解释翻译现象上(喻指),而对生态本身并未给予应有的∮关注”。生态翻译学甚√至因缺乏 “实指”研究而在学界受到了一些质疑。可见生态翻译研究的方向失面sè下沉了下来衡,偏向于“喻指”,“实指”方面的※翻译研究仍需学者继续补充。
                  因此,本文对斯奈德所译的寒山诗进▃行实指性研究,对生态本身给予高度重视,关注原作者和译者思想的重合度,一方面揭示作者和译者的生态思想并且■挖掘文本生态意义,另一方面研究斯奈德译本中体现的生态翻译哦行为,分析斯奈德在翻译过程中是如何解读、重组以及再现原作的。
                  1 寒山诗的译介
                  盛唐时期流传了无数脍炙人口的诗作,但这其中并不包括寒山诗。一直以来,寒山诗都处于诗坛的边缘地位,原因主要是于其粗放的诗句。寒山诗不符合传统诗句雅致和含蓄的标准,被认为是难登大◎雅之堂的粗鄙之作。而背后的生态内涵和禅理经常被忽略,但也正是其独特的精神特质吸引到了“垮掉的一代”。寒山较少引用禅语和典故,然而其〗以动寓静、动中有静的写意手法,营造出悠远的滋禅宗境界。虽々然不受中国正统主流文化所重视,但对外传播时这一特点却变成了优势,吸引了许多外国学者研究并争相翻译。
                  研究寒山诗译作的,多从↑阐释学、创造性叛逆等入手■,研究其生态内涵的实指性翻译研究却危机寥寥无几。寒山诗作的思想以阐述ㄨ禅理和讽喻劝世为主,其∞意境大多深远,重视生命本真,兼生态美感和喻理于一身,对于现世也有重要的意义。其生态思想在〇译作中是如何表现的,这一点还有待去发掘。
                  翻译寒山诗的译者人有很多,较为出名的有亚瑟?魏雷、伯顿?A生以及斯↙奈德,本文选择斯奈德译本的主要原因如下:
                  第一,斯奈德不是第一个翻译寒山诗的↓译者,译诗数量也不是最多的,可他的译本一经发表,就风靡远洋之外。从此寒山诗受到本土正统人士的重视,重返了中国大众视♀野,可见其影响力。
                  第二,斯奈德对寒山诗歌生态内涵的翻译的成功并◥非偶然。从寒山和斯奈德二人的生活环境★和生态思想来分析,我们不难看出,二者有着高度相似的经历和价值取你给我去死向。二战后,自然环∮境遭到严重破坏,人们的思想日渐物质化和商①品化。斯奈德的生态价值观念时候与当时西方社会的“人类ㄨ中心主义”格格不入。斯奈德产生了保护☉自然的生态意识和对诗∮歌独特的见解,因此他的译本中所表达出来的风格和内容也是最接近原作的。
                  2 斯奈德对寒山诗生态内涵的◥再现
                  斯奈德在翻译寒山诗作时,再现了原作的生态内涵。本文对斯奈德的生态翻译行为进行了分析,主要从▓生态翻译学视角下的语言维度、文化维度、交际维度展开。
                  2.1 语言维度――揭示“放弃美学”
                  语言维度重在研究译者翻译时人过来自己这桌是如何在语不知道我犯了什么事情啊言上进行适应性选择。也就是说,在翻译生态诗作时,语言※上要再现原文的语言风格。谈到寒山的语言风格,就@ 不得不提“放弃的∏美学”(Aesthetics of relinquishment)。
                  “放弃的美☆学”由布依尔提出,主张放弃ζ人的中心性,主张赋予非人类世界以主体性。而在文学〖作品中,“放弃的美学”旨在提高文学作品的生≡态意识,并努力将其ω 拓展到其他的领域。而很多传统的中国古典文学作品中都反映或者蕴含了该美学观点。有些诗人 “甚』至放弃自身作为独立于自然的人类主体身份,激进○地否定人的社会属性,彻从这方面可以看出底地回归自然”。寒山就是其中之一,他始终体现了浓厚的身外无物的“放弃”,例如其放弃事业,身入荒野;放弃物质,选择自然;放弃喧嚣,回归宁静,这一“放弃”的美学表现在语言上就是极致的简约,寒山诗的三大特点可」以体现出其“放弃”的态度:
                  2.1.1 语言随意,不讲究辞藻的华丽,诗句朴素,寒山也因此被胡适称为“白话诗人”。
                  2.1.2 对仗工整,通篇都是相同字数的诗句,风格上极致简约。
                  2.1.3 缺少逻▆辑词汇,甚至主谓宾等稳稳成分都被作者有意抹去。
                  斯奈德在翻译时,十分注△意语言的转换,尽量再现原诗的写作风◆格。他保留ㄨ了寒山的“放弃”语言特点。以下是斯奈德在翻译时,对寒山诗歌中“放弃”的传递:
                  登陟寒山道№,寒山路⌒不穷。
                  G长石磊磊,涧阔草餮。
                  苔滑非关雨,松鸣不假◆风。
                  谁能超世累,共坐白云中◎。
                  clambering up the cold mountain path,
                  the cold mountain trail goes on and on;
                  the long gorge choked with scree and boulders

                nlc202206271804



                转载注明倒是可以跟自己回去认祖归宗来源:/9/view-15434760.htm

                相关文章

                服务推荐

                ?